第328章 生肉与熟肉(求订阅) (第2/2页)
你问电视台怎么知道,一台电视机前,到底有多少人在看电视? 那就保守一点,假设一台电视台只有一个人看呗! 反正这不是重点。 重点是《神奇宝贝》作为一部华国动漫,在北美这个国度,竟然也取得了如此优异的成绩。 讲道理,这一点很难很难。 不要总听专家瞎逼逼,说什么科技无国界,文化无国界,音乐无国界等废话。 事实上,人家文化历史背景跟咱们完全不一样。那喜欢的动漫、音乐、小说,甚至是告白桥段,能跟咱们一样吗? 当然,也有共通之处。 比如“英雄救美”、“邪不胜正”这种经典老套路,无论搁哪都很吃香。只是这种共通之处太少了,大部分都是文化差异所导致的“看不懂”。 所以一部华国动漫,能在北美这种充满“偏见”的地方,取得如此优异的收视成绩,足以见得《神奇宝贝》有多么出色。 老外看懂剧情了没? 这个嘛…… 顾淼虽然不想承认,但也必须承认,估计十个老外,八个都没看懂剧情。 他们看《神奇宝贝》只是单纯看宝可梦训练、培养与对战环节而已。 欧洲那边略差一些。 相较于北美、霓虹等地,宝可梦所掀起的浪潮,《神奇宝贝》在欧洲其实反响比较一般。 该怎么说呢? 据顾淼收到的反馈称,大部分观众看完之后,第一感受不是惊呼,哇噻!世界上竟然还有“宝可梦”这种神奇生物! 而是抱怨,为什么动画都引进来了,不给这部动画安排一个好的翻译团队? 你瞅瞅这都是啥字幕啊? 没有德语、法语、西班牙语配音,只有英语配音也就算了,弄个好点的字幕会死吗?这翻译感觉不如……骨科翻译! 是的! 因为万宝动画不太重视欧洲地区,所以并没有安排专门的译制团队,为每个国家进行专门的本土化译制。 欧洲那边的电视台,购买后也觉得没必要,英文配音挺好的,干嘛要重新雇人配音? 至于字幕,他们必须再次强调一遍,这不是机翻!虽然这翻译效果堪比机翻,但这真的不是机翻。 “确实不是机翻。” 作为中介,安东尼为自己的客户辩解道:“他们请了当地的一些留学生,或者说在职中学教师,为《神奇宝贝》进行译制工作。” “只能说翻译效果,并不是特别理想,才导致观众异常不满。” “ok!ok!” 听着电话里安东尼给出的解释,顾淼连连点头道:“我能理解这些电视台,为了省钱选择的做法。但留学生、中学教师……我认为还是不够专业。” 这都什么跟什么啊? 就算不是机翻,但这翻译效果一言难尽,已经严重影响到观看体验了。 顾淼可是知道的。 已经有不少欧洲地区的观众,特意跑到万宝视频官网,点播未经译制的“生肉版”《神奇宝贝》了。 有“熟肉版”不看,特意顶着网络延迟和语言障碍,跑来看“生肉版”,翻译有多离谱可见一斑。
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com