第329章 黄昆准备的惊喜(求订阅) (第1/2页)
生肉与熟肉,并不是食物的意思,而是指acgn圈子里惯用的一种称呼。 一般来说,大家习惯将未经加工、没有配字幕的acng作品,称之为“生肉”。 而“熟肉”则完全相反,指的是翻译过、加好字幕的作品。 字面意思。 生肉无法下咽,那就是没法直接观看。熟肉可以吃,也就是最适合观看的版本。 如果有熟肉可以吃,谁会选择啃生肉呢? 现在的问题是…… 欧洲那边的电视台,实在是太不靠谱了。搞的译制版,堪比机翻车祸现场,观众抱怨连连,甚至宁愿去啃生肉,也不吃这现成的熟肉。 真的是太逊了! 顾淼得知这件事以后,当即打电话给安东尼,让他通知那些电视台,赶紧换译制团队,别再折磨观众了。 如果他们没这个能力? ok! 那就先暂停播送,由万宝自己搞译制,搞完再继续播! 可安东尼却表示,这个问题电视台已经知晓了。而且他们经过商讨,已经得出了妥善的解决方案。 “噢?什么方案?” 顾淼有些诧异,好奇到底是什么方案,才能让安东尼称之为“妥善处理”? “是这样的……” 安东尼告诉顾淼,在欧洲这边,有许多热爱“万宝动画”的粉丝。他们最早接触的作品,其实是《喜羊羊与灰太狼》。 这批粉丝数量不少,甚至还在欧洲建立了一个网站,注册会员破万人。 这个网站有一个“民间”译制团队,专门搬运,并对万宝旗下漫画、动画作品进行翻译、嵌字、贴字幕等等。 “噢!然后呢?” 顾淼不以为意道。 民间译制团队,这又不是什么稀罕事,国内一大堆“汉化组”不就是干这种活的嘛! “所以电视台那边,直接将民间译制组的版本,拿到电视台播出不就行了?”安东尼天真道。 顾淼:“……” 好家伙! 这就是所谓的“处理”方案?真是绝了!官方做不好的译制工作,民间译制组教你? 说出去也不嫌丢人。 无语归无语,尽管这个办法很丢人,但总归是一个解决办法。民间译制组的版本,可能也不太完美,但总比机翻强得多。 顾淼捏着鼻子认了。 经过这一次的事件,他也明白了一个道理。 原来一部动画,即使原版再怎么出色,也有可能毁在一个不专业译制团队的手里。 《神奇宝贝》差点就栽了。 哦不对…… 已经栽了一个大跟头,在欧洲地区播出的版本,多半以后会被热心网友翻出来,狠狠地进行鞭尸嘲讽。 真是悔不当初! 若是早知道会这样,顾淼就自己搞译制工作了。可惜这世上没有后悔药,翻译再怎么抽象,那也是自家动画。 以后多加注意吧! 除了《神奇宝贝》在欧洲地区,因为翻译问题所闹出的破事外,七月份其实相当平静。 顾淼也不算太忙。 因为老顾和陈阿姨的婚期临近,顾淼这几天都没来上班,连带着江可可也翘班了。 这下好了! 电影喜羊羊与灰太狼之《蛇来运转》项目组,导演和制片人全翘班,剩下的人大眼瞪小眼,算是半“停摆”了。
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com