分卷阅读1 (第2/2页)
,仿佛做出单独教导她的决定,就跟训练一条宠物狗一样随意。 同班的女孩们为此嬉笑议论起来,但很快就被桂维\\妮娅训斥着继续考试了,克莉丝汀退回他们中间,目光忧郁冷漠,似乎并未察觉到丝毫难堪。 瓦勒里乌斯太太左右看了看,很快跟着歌剧院一位工作人员走出去了——如果不是桂维/妮娅先前打算劝退克莉丝汀,这时候她本该在自己那套位于胜利圣母街上的小公寓里做些轻松的活计,例如替她心爱的养女们打一件毛衣,或者一双暖和的羊毛袜子,就坐在她卧室的矮床上,那扇朝阳的窗户底下。 瓦勒里乌斯太太刚走到门口,公寓的大门就从里面打开了,一个身材娇小的黑发少女迎了出来。 她是克莉丝汀的生父,乡村小提琴手老戴耶在佩罗时收养的女孩儿,最初不通法语,因为指着克莉丝汀随身的小镜子介绍自己,大家就用“蜜萝”作为她的名字,在法语里是“镜子”的意思。一位城里来的贵族小男孩在替克莉丝汀捡她的红围巾时,发现了这个漂在海上气息奄奄的小可怜。 后来她们知道了那位小男孩名叫“夏尼.拉乌尔”,是法国最古老最显赫的贵族夏尼家的幼子;三人在佩罗度过了一段青梅竹马的美好时光。老戴耶去世后,她就与克莉丝汀一起被心善的瓦勒里乌斯太太收养了。 “妈妈,克莉丝汀呢?”蜜萝冲她身后看去,疑惑地问道。她的瞳色是比发色更深的漆黑,肌肤与克莉丝汀一般光滑洁白,却更加细腻,那位来自城里的贵族小男孩说,她可能是来自遥远的东方。 “来自东方的丝绸、瓷器还有茶叶都是非常珍贵的东西,而一个亚裔奴隶的价值只会更加惊人。尤其是,这个小家伙在亚裔中也是难得的珍品。”这是拉乌尔那位监护人姑姑的原话。 “哦,蜜萝,那可怜的孩子差一点就不得不被劝退了,但是心善的卡洛塔夫人决心亲自教导她。”提起克莉丝汀,老妇人脸上不由露出一点喜色。 “那可真是太好了。或许我该做些小蛋糕感谢卡洛塔夫人——顺便也带些给埃里克神父。”蜜萝的声音又轻又亮,而且近来愈发有种歌唱般动人的韵律感,无论再听多少次,都能让人联想到鸟儿清脆的鸣叫。 “你瞧,神总会保佑虔诚的孩子——蜜萝,你也该对你们的神明上心些。”眼看蜜萝又要往公寓的小厨房里钻,瓦勒里乌斯太太不由头疼地叹了口气。 “哦,妈妈,你知道的,我们的神明并不在乎许多表面上的虔诚,但埃里克神父,如果我不及时为他送去一些小蛋糕的话,那个傻瓜可能会再次整天整夜地‘聆听主的教诲’,饿晕在忏悔室隔壁也说不定。”蜜萝熟练地敷衍道,幽邃的黑眼睛在面粉与黄油交织的香气里散发着愉悦的光芒。 老戴耶刚刚捡到蜜萝那段日子,小姑娘对一切食物极度霸道的“掠夺”和狼吞虎咽的姿态给了大家十分深刻的印象(这也是小男孩的姑姑认定她是一位侥幸逃脱的奴隶最主要的原因,尽管她并不觉得用饥饿控制珍贵的奇货是个明智的主意),而直到现在,蜜萝最大的爱好也仍是摆弄各种家乡的食物。自从她被马德莱娜大教堂的唱诗班看中以后,又多了一位埃里克神父。 哦,当然,信仰虔诚的老妇人对那位和蔼风趣却并非常驻教堂而总与自己缘悭一面的神父并没有什么意见。但老实说,蜜
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com