第七十二章 情侣变兄妹? (第1/2页)
在译制配音这一块。 原版的《美少女战士》曾闹过不少笑话,其中最经典的当属华视配音的台版,那个林小兔,月光仙子的称呼,差点就忽悠了一代人。 不止是华视版! 还有同属港台腔的“超视版”,翻译跟配音同样很迷。 月野兔变成林小兔,火野玲变成了“小琪”,地场卫变成了“琼斯”等意义不明的名称就算了。 “火星/金星赐给我力量,变身!” 将原版的变身台词,粗暴翻配成这样,顾淼只能说,台版狗都不看,被辽艺版的“月棱镜威力,变身”彻底完虐了。 辽艺版,永远滴神! “爱与正义的水兵服美少女战士,水兵月!我要代表月亮消灭你们……” 辽艺版,尤其是王晓燕老师配的“月野兔”角色,可谓影响了一代又一代少男少女,成为九十年代最悦耳动听的声音。 这才是良心翻译及配音。 可惜的是…… 明明辽艺版配音译制已经很出色了,人物感情与角色口型统统到位,结果还是被一帮人批评。 说什么:感觉不如日版……配音! 对此,顾淼也很无语。 神化“日配”大可不必。 摆烂的人哪里都有,霓虹也不是没有配音烂成一坨屎的作品。只不过这样的动画,压根就不配“引进”,所以观众看不到罢了。 这就跟好莱坞大片一个道理。 成天看各种“引进”的好莱坞大片,不少观众就觉得,哇好莱坞太牛了!随便拿出一部电影就能“爆杀”国产大片。 说这种话的,纯纯脑瘫! 部分观众确实有病。 中配版你可以不看,但必须要有。因为这不仅可以降低观看门槛,还能培养一批专业的国语配音演员。 观众一阵起哄后…… 结果越来越多的“引进”动画,干脆就只有“中文字幕”,没有“中文配音”了。你们不是不爱看中配版嘛,那我就不配音了,这下满意了吧? 省了一大笔钱的代理发行方,笑得尿都甩出来几滴。 这是一种不好的风气。 站在顾淼的角度,其实他也可以“顺从”观众的意见,只搞中文字幕不搞中文配音,省钱又省事。 但他不想省这笔钱…… 没有中配,对于一部“外国”动画来说蛮致命的。最起码,观看门槛变高了。 不是每一个观众都是资深“二次元”。 主体观众是儿童的动画,一旦听不懂主角在说什么,只能看字幕了解剧情,说句实话,观看体验极差。 所以,配音必不可少。 从两周前决定引进《美少女战士》动画,顾淼就开始为剧中角色挑选配音演员,启动译制工作了。 为什么是万宝来译制? 正常来说,像这种国外动画引进后,通常会由代理发行方,也就是播出电视台进行译制。 可美少女战士不一样。 这部动画的
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com